Un momento

Vals

Texte d'Homero Expósito - Musique d’Enrique Francini et Héctor Stamponi.

 

On citera les interprétations de :

  • Aníbal Troilo avec Raúl Berón en 1951 ;
  • Carlos Di Sarli avec Oscar Serpa en 1952 ;
  • Horacio Salgán, avec Roberto Goyeneche en 1953 ;
  • et Domingo Federico en 1975 ;
  • ainsi que celles chantées par Lágrima Ríos ou cette autre chantée par Roberto Goyeneche avec, cette fois-ci, Armando Pontier.

 

Un momento

 

Adiós... 
Qué raro fue tu adiós! 

de espina y de jazmín, 
como una cruz y una caricia. 
Tal vez... no presentí, 
ni comprendí, 
que las estrellas tienen que morir 
con los rayos del sol... 
Yo fui... un pájaro cantor, 
y tú la mariposa 
que buscó quemar sus alas. 
Después... la soledad, 
la realidad, 
la noche cruel que pronto me envolvió... 
fatal... 

Y otra vez junto al río, muy juntos... 

 

Tu boca, mi boca, 
tu pelo y mi pelo. 
Y la luna, 

tu luna, mi luna, 
que ayer nos vestía, 
hoy tiende su velo. 
Yo no quiero el engaño de un día: 
tus manos no tiemblan! no sabes reír!... 

Yo no quiero la historia de siempre, 

vivir un momento y luego morir. 

 

Yo sé... 
que un día encontraré 
en la aventura eterna 
de mis pasos por la vida, 
tu voz que llamará, 
que gritará, 
que pedirá por mi regreso en vano, 
y tal vez llorarás... 
Verás... qué triste es el papel 
de mendigar amor 
donde no queda nada, nada... 
Después... la soledad, 
la realidad, 
la noche cruel que ya te envolverá... 
fatal...

.     

Un moment

 

Adieu...

Combien étrange fut ton adieu !

d’épine et de jasmin,

à la fois croix et caresse.

Peut-être ... n’ai-je pas pressenti,

ni compris,

que les étoiles doivent mourir

avec les rayons du soleil ...

J'ai été... un oiseau chanteur,

et toi le papillon

qui a cherché à brûler ses ailes.

Après ... la solitude,

la réalité,

la nuit cruelle qui bientôt m’a enveloppé ...

fatale ...

 

Et encore une fois au bord de la rivière, tout près ...

ta bouche, ma bouche,

tes cheveux et mes cheveux.

Et la lune,

ta lune, ma lune,

qui hier nous vêtait,

aujourd'hui étend son voile.

Je ne veux pas du piège d’un jour:

tes mains ne tremblent pas ! tu ne sais pas rire ! ...

Je ne veux pas de l'histoire de toujours,

vivre un moment et puis mourir.

 

Je sais ...

qu’un un jour je retrouverai

dans l'aventure éternelle

de mes pas au long de la vie,

ta voix qui appellera,

qui criera,

qui demandera en vain mon retour,

et peut-être pleureras-tu ...

Tu verras ... qu'il est triste le rôle

de qui mendie l’amour

quand il ne reste rien, rien...

Après... la solitude,

la réalité,

la nuit cruelle qui alors t’enveloppera ...

fatale ...


Traduction François Benoist ©

 

 

     Voici la version d'Aníbal Troilo avec Raúl Berón de 1951 :

 

     

     et celle de Carlos Di Sarli, avec Oscar Serpa de 1952 (vidéo accompagnée, dans les notes, par le texte et sa traduction en anglais par Paul Bottomer ©, reproduite avec son aimable autorisation) :

   

      

     On notera aussi cette interprétation très récente, de Gustavo Visentín, con conjunto de cuerdas de la Orquesta Provincial de Música Ciudadana (Arreglo y dirección: Damián Torres - 2010).

 

 

  

Haut de page