Milonga Criolla

Milonga
Paroles de Manuel RomeroMusique d'Alberto Soifer.

 

Enregistrement :

  • Francisco Canaroavec Roberto Maida en 1936.

 

 

 

 

 

(Source : Tangodecoder.com)

 

Milonga criolla (*) 

 

Yo soy la milonga criolla

la reina de las canciones

que alivian de amor las penas

y alegran los corazones.

El encanto de mi ritmo juguetón

fascina y en el se encierra

toda el alma de mi tierra

de mi Argentina tierra de amor.

 

Al rezongar el bandoneón

un milongón criollo

las pretenciones porteñas de otra canción

 

son mis compás arroyos.

Y no hay mujer que ví en un barrio

resista el embrollo

cuando se baila corazón a corazón

y a una milonga son.

 

Oyendo cantar a un criollo (*) 

una milonga porteña

se olvida la mala suerte

y hasta el dolor se desdeña...

Mientras pueda una guitarra desgranar

tu queja en un oido,

no has de caer en el olvido

milonga vieja

canción de amor.

Milonga "de chez nous"

 

Je suis la milonga "de chez nous",

la reine des chansons

qui soulagent les chagrins d’amour

et réjouissent les cœurs.

Le charme de mon rythme joyeux

fascine ; il renferme en lui

toute l’âme de mon pays,

de mon Argentine, terre d’amour.

 

Quand le bandonéon ronchonne

un "milongón de chez nous",

les prétentions portègnes d’une autre chanson,

ce sont les caniveaux de ma cadence

Il n’est de femme d’aucun quartier

qui ne se laisse embobiner

quand on danse cœur à coeur

et que résonne une milonga.

 

Quand on entend un gars d'ici chanter

une milonga portègne,

on oublie ses malheurs,

on fait fi de toutes ses peines…

Tant qu’une guitare peut égrener

ta plainte dans une oreille,

pas question de t’oublier,

vieille milonga,

toi qui chante l’amour.

 

 

Traduction François Benoist © 


 

(*) Comment rendre le mot "criolla" ou "criollo" ?

Rapportons nous au livre Barrio de Tango de Denise Anne Clavilier (Editions du Jasmin), page 370-371 :

"Criollo/a, adj. (américanisme) : qui est propre à l'Amérique du Sud. D'où le sens de propre à l'Argentine sur des lèvres ou sous une plume argentines.

La notion n'existe pas en français. La traduction dépend du contexte : du coin, d'ici, de chez nous... Si un homme parle d'une criolla (ou criolita), le mot se teinte de tendresse pour désigner une féminité simple, sans afféterie..."

 

Vidéo sous-titrée : paroles espagnole transcrites par Michael Krugman ©

et traduction en français par F. B©

(Illustration : Liliana Rago ©, avec son aimable autorisation)

 

 

Vidéo sous-titrée en espagnol et en anglais par Michael Krugman © 

pour TangoDecoder.com 

 

 

 

Haut de page