Como dos extraños

Tango de 1940.

Paroles de José María Contursi - Musique de Pedro Laurenz. 

 

Quelques interprétations parmi une multitude :

 

et d'abord

  • celle du compositeur, avec Juan Carlos Casas en 1940 ;
  • on note aussi l'interprétation par le Quinteto Real en 1966, où Pedro Laurenz, au soir d’une longue carrière commencée en 1926, tenait le bandonéon. 

puis celles de :

  • Francisco Canaro, avec Ernesto Famá en 1940;
  • Armando Pontier, avec Oscar Ferrari en 1960 ;
  • José Basso, avec Floreal Ruíz en 1961 ;
  • Ciriaco Ortiz et Ubaldo De Lio en 1965 ;
  • Juan Carlos Cáceres en 2001 ;
  • Néstor Marconi avec Pedro Aznar ou avec Roberto Goyeneche, sortie en 2005
  • la Orquesta Típica Imperial en 2009 ;

 et aussi les interprétations de :

  • Mercedes Sosa en 1994 ;
  • Adriana Varela, notamment en 1995 avec Sexteto Mayor et aussi en 1998 ;
  • María Graña ;
  • Susana Rinaldi

et

  • Luis Cardei, avec Antonio Pisano.

 

     On trouve une traduction en anglais de ce tango

  • dans les notes accompagnant les vidéos de Paul Bottomer (c) :

    - Pedro Laurenz - Juan Carlos Casas 28-06-1940 ;
    - Francisco Canaro - Ernesto Famá 30-09-1940

et
    - José Basso - Floreal Ruíz 28-11-1961.

 

ou encore

  • sur le site Poesía de Gotán, avec, à écouter, outre la version Pedro Laurenz - Juan Carlos Casas, quatre autres versions : celles de

                  Francisco Canaro ;

                  Mercedes Sosa ;

                  Sexteto Mayor avec Adriana Varela et celle de

                  Juan Carlos Cáceres.

      

    On trouve également une traduction en français du texte de ce tango dans l'ouvrage Barrio de Tango de Denise Anne Clavilier (Editions du Jasmin - 2010).

     Notons que Denise Anne Clavilier avait déjà donné une traduction de quelques-uns des vers de ce texte sur son blog Barrio de Tango en 2008Qu'elle me permette de les reproduire ici :

Como dos extraños

 

Me acobardó la soledad
y el miedo enorme de morir lejos de ti...
¡Qué ganas tuve de llorar
sintiendo junto a mí
la burla de la realidad!
Y el corazón me suplicó
que te buscara y que le diera tu querer...

 

Me lo pedía el corazón
y entonces te busqué
creyéndote mi salvación...

Y ahora que estoy frente a ti
parecemos, ya ves, dos extraños...

 

Lección que por fin aprendí:
¡cómo cambian las cosas los años!
Angustia de saber muertas ya
la ilusión y la fe...
Perdón si me ves lagrimear...
¡Los recuerdos me han hecho mal!

Palideció la luz del sol
al escucharte fríamente conversar...
Fue tan distinto nuestro amor
y duele comprobar
que todo, todo terminó.
¡Qué gran error volverte a ver
para llevarme destrozado el corazón!
Son mil fantasmas, al volver
burlándose de mí,
las horas de ese muerto ayer...

Comme deux étrangers

 

La solitude m’a rendu lâche
Et la peur immense de mourir loin de toi…[...]

 

 

Et mon cœur m’a supplié
De te chercher et de lui donner ton amour…

[...]

 

 

 

Et maintenant que je suis devant toi,
Nous avons l’air, tu vois bien, de deux étrangers…

[...]

 

Angoisse de savoir désormais morts

Notre avenir souriant et notre amour...
Pardon si tu me vois larmoyer...
C'est que me souvenir me fait mal !

 












Traduction © Denise Anne Clavilier 

 


     Pour qu'il puisse apprécier cette traduction en son intégralité, on ne peut que conseiller au lecteur de se procurer Barrio de Tango ! 

 

    Dans le texte de ce tango (les retrouvailles sans illusion, après bien des années), on sent poindre, sur une musique pourtant alerte (d'un bout à l'autre en mode majeur), le regret, la déception et l'amertume. Le même thème est traité de façon plus sereine dans le texte de Vieja Amiga du même Contursi (hijo), tango 1938, ou dans Pocas palabras dEnrique Cadícamo (1940)

 

     Le CD du label Melopea Discos inclus dans l'ouvrage Barrio de Tango permet d'écouter une interprétation instrumentale de ce tango par le grand violoniste Antonio Agri, celui-là même qui a intégré le Nuevo Quinteto Real d'Horacio Salgán et Ubaldo De Lío dans les années 1990 pour remplacer Enrique Francini, aux côtés de Leopoldo Federico, qui, lui, au bandonéon, remplaçait Pedro Laurenz (disparu en 1972).

 

     Écoutons une interprétation par Roberto 'El Polaco' Goyeneche, enregistrée en 1994.
 

 

 

 

Haut de page