Le Tango, ce sont aussi des textes

 

     Citons Fabrice Hatem dans la préface de son "Anthologie bilingue du Tango Argentin" (Editions La Salida) :

 

     "... le répertoire chanté est immense (plus de 40 000 titres enregistrés à la Sadaic, la société des auteurs argentins). Mais on doit également reconnaître que cette production présente une qualité très inégale : à côté d’une poignée d’authentiques chefs-d’oeuvre et d’un nombre réduit d’excellents textes, elle comporte en effet une écrasante majorité de chansonnettes médiocres d’un sentimentalisme affligeant, répétant à satiété, sans aucune imagination, les thèmes éculés de l’amant abandonné, de la femme fatale ou de la milonguita déchue. Au point que certains aficionados argentins confient qu’ils préféreraient parfois ne pas comprendre leur propre langue, pour éviter d’être atterrés par les clichés sentimentaux débités sur des musiques souvent magnifiques…
     La connaissance de ce répertoire est cependant utile aux danseurs, pour au moins trois raisons :

- parce qu’il comporte aussi des textes de grande valeur littéraire ;

- parce qu’il permet de combler une lacune majeure dans la connaissance de la culture "totale" du tango, répondant ainsi à une curiosité souvent exprimée ;

- parce qu’elle peut contribuer à enrichir (ou plutôt sauver de la faillite) et affiner (ou plutôt dégrossir) l’expression dansée." 

     Les hispanophones et hispanisants peuvent juger de la qualité littéraire de ces textes, en les lisant par exemple :

  • sur le site TodoTango, qui présente, entre autres abondantes informations, quantité de textes originaux de tangos, valses et milongas ;
  • sur le site PasionTango ;
  • ou sur les sites argentins

          El Portal del Tango, 

          Hermanotango

          Letras de Tango,

ou encore 

          Hagaselamúsica

qui, les uns et les autres, présentent des milliers de textes originaux.

 

     Les non-hispanophones ou non-hispanisants pourront trouver des traductions en français de paroles de tangos, de valses et de milongas notamment 

  • dans les pages du présent site : Textes pêle-mêle et Nouvelles fiches 2016, où nous présentons, sous la forme de fiches, quelques tangos, valses, milongas, poèmes (texte et traduction) qui nous ont intéressés à divers titres. Les textes présentés ont été recueillis essentiellement à partir des sites : Todotango, PasionTango, Hermanotango et Letras de Tango. Pour la plupart des morceaux, nous donnons une illustration audio/vidéo disponible sur YouTube. Sauf mention différente, les traductions ont été réalisées par François Benoist © - reproduction autorisée avec mentions du traducteur et de la source.

et

  • dans l'excellent ouvrage de Denise Anne Clavilier : Barrio de Tango  (Editions du Jasmin - 2010) traductions réalisées "con acierto y maestria" (avec justesse et... maestria), "con fidelidad y entusiasmo", selon les mots de Luis Alposta dans l'épilogue qui clôt le livre.  

 

 

 

 

     

 

     On consultera aussi :

  • les traductions d'une quarantaine de textes présentées par Carine Tessier-Jasmin : page Facebook Tango Traduction ;
  • les traductions par Michael Berthoud et Muriel Becerra d'une trentaine de tangos choisis : site Chroniques de tango ;
  • et quelques traductions par  Cécile Guivarch, sur le site de Franco-semailles.

 

     et des traductions en anglais :

ou encore

 

     Enfin, un outil de recherche des plus efficaces pour trouver des traductions de tangos en différentes langues est la base de données Tangotranslation DBcréée par Alejandro Vicente Grabovetsky.

 

 

 F. Benoist © juin 2011

Dernière mise à jour : janvier 2017

 

 

Haut de page