Citons Fabrice Hatem dans la préface de son "Anthologie bilingue du Tango Argentin" (Editions La Salida) :
"... le répertoire chanté est immense (plus de 40 000 titres enregistrés à la Sadaic, la société des auteurs argentins). Mais on doit
également reconnaître que cette production présente une qualité très inégale : à côté d’une poignée d’authentiques chefs-d’oeuvre et d’un nombre réduit d’excellents textes, elle comporte en effet
une écrasante majorité de chansonnettes médiocres d’un sentimentalisme affligeant, répétant à satiété, sans aucune imagination, les thèmes éculés de l’amant abandonné, de la femme fatale ou de la
milonguita déchue. Au point que certains aficionados argentins confient qu’ils préféreraient parfois ne pas comprendre leur propre langue, pour éviter d’être atterrés par les clichés sentimentaux
débités sur des musiques souvent magnifiques…
La connaissance de ce répertoire est cependant utile aux danseurs, pour au moins trois raisons :
- parce qu’il comporte aussi des textes de grande valeur littéraire ;
- parce qu’il permet de combler une lacune majeure dans la connaissance de la culture "totale" du tango, répondant ainsi à une curiosité souvent exprimée ;
- parce qu’elle peut contribuer à enrichir (ou plutôt sauver de la faillite) et affiner (ou plutôt dégrossir) l’expression dansée."
Les hispanophones et hispanisants peuvent juger de la qualité littéraire de ces textes, en les lisant par exemple :
ou encore
qui, les uns et les autres, présentent des milliers de textes originaux.
Les non-hispanophones ou non-hispanisants pourront trouver des traductions en français de paroles de tangos, de valses et de milongas notamment
et
On consultera aussi :
et des traductions en anglais :
ou encore
Enfin, un outil de recherche des plus efficaces pour trouver des traductions de tangos en différentes
langues est la base de données Tangotranslation DB, créée par Alejandro Vicente
Grabovetsky.